| 76 | ʻAi kū, ʻai hele. | Eat standing, eat walking. |
| | [Said of anything done without ceremony, or of anything unrestrained by kapu.] |
| 77 | ʻAi kū, ʻai noa. | Eat standing, eat freely. |
| | [Said by one about to leave a religious feast, when he must depart before it is over.] |
| 160 | ʻAʻohe kanaka kū ākiʻi i ke alo o nā aliʻi. | No idleness or standing about with hands on hips in the presence of chiefs. |
| 223 | ʻAʻole e kū ka ikaika i kēia pākela nui; ke pōʻai mai nei ka ʻohu ma uka, ma kai, ma ʻō a ma ʻaneʻi. | One cannot show his strength against such odds; the rain clouds are circling from the upland, the lowland, and from all sides. |
| | [Said by Maheleana, a warrior of Kualiʻi, when he saw his small company surrounded by the enemy.] |
| 320 | E keʻekeʻehi kūlana i paʻa. ʻO ʻoe hoʻokahi, ʻo wau hoʻokahi, kū mai i mua. | Take a firm stand. You, by yourself, and I, by myself, let us step forth. |
| | [A challenge to one to step out of a crowd and fight man to man.] |
| 321 | E kipi ana lākou nei. ʻAʻole naʻe ʻo lākou ponoʻī akā ʻo kā lākou mau keiki me nā moʻopuna. ʻO ke aliʻi e ola ana i ia wā e kū ʻōlohelohe ana ia, a ʻo ke aupuni e kūkulu ʻia aku ana, ʻo ia ke aupuni paʻa o Hawaiʻi nei. | These people [the missionaries] are going to rebel; not they themselves, but their children and grandchildren. The ruler at that time will be stripped of power, and the government established then will be the permanent government of Hawaiʻi. |
| | [Prophesied by David Malo.] |
| 343 | ʻElo ke kuāua o Ualoa; puaʻi i ka lani, kū kele ke one. | Drenching is the shower of Ualoa; the heavens overflow to soak the sands. |
| | [Very wet weather. A play on ua (rain) and loa (very much). Ualoa is a place name.] |
| 412 | Haʻikū umauma, haʻi kū e! | Follow together, follow shouting! |
| | [An expression used by chiefs meaning, “Let us launch our canoes and go to war whether the other side is willing or not.” This is part of a chant used while transporting newly made canoes from the upland to the sea. A group of men walking abreast carried their burden and shouted this chant.] |
| 478 | Hao mai ka makani kuakea ka moana; hao mai ke kai kū ke koʻa i uka. | When the gales blow, the sea is white-backed; when the sea rises, corals are washed ashore. |
| | [Said of the rise of temper.] |
| 507 | He ʻaʻaliʻi kū makani mai au; ʻaʻohe makani nāna e kulaʻi. | I am a wind-resisting ʻaʻaliʻi; no gale can push me over. |
| | [A boast meaning “I can hold my own even in the face of difficulties.” The ʻaʻaliʻi bush can stand the worst of gales, twisting and bending but seldom breaking off or falling over.] |
| 612 | He iʻa no ka moana, he aho loa kū i ke koʻa. | A fish of the deep sea requires a long line that reaches the sea floor. |
| | [In order to obtain a good position, one must prepare.] |
| 623 | He iki ʻaʻaliʻi kū makani o Piʻiholo. | A small, wind-resisting ʻaʻaliʻi bush of Piʻiholo. |
| | [A small but powerful person.] |
| 665 | He Kalaʻe au, he ʻaʻe kū. | I am a native of Kalaʻe, I step over. |
| | [Molokaʻi, who would not take second place to a visiting chief, no matter how much higher his rank. If a visiting chief lay down in his way, the Kalaʻe chief would step over him, disregarding the visitor’s kapu.] |
| 708 | He kū kahi au, he wauke no Kūloli. | I stand alone, for I am a wauke plant of Kūloli. |
| | [A boast — “Like the lone wauke plant of Kūloli, I stand alone in my battles.” At Kūloli, in Kona, Hawaiʻi, grew a lone wauke plant around which none other grew.] |
| 714 | He lāʻau kū hoʻokahi, he lehua no Kaʻala. | A lone tree, a lehua of Kaʻala. |
| | [An expression of admiration for an outstanding person, unequaled in beauty, wisdom, or skill.] |
| 717 | He lālā kamahele no ka lāʻau kū i ka pali. | A far-reaching branch of the tree standing on the cliff. |
| | [A boast of a strong person who, like the tree on the cliff, can withstand gales and pouring rain.] |
| 788 | He makani Kona, ke kū lā ke aʻe i ka moana. | It is the Kona wind, for the sprays are flying at sea. |
| | [Said of a raging temper.] |
| 933 | He pūkoʻa kū no ka moana. | A large rock standing in the sea. |
| | [Said of a person who is unchangeable and very determined.] |
| 940 | He puwalu, ke kū nei ka lāhea. | It is a puwalu fish, for a strong odor is noticed. |
| | [A rude remark about a person with strong body odor. Sometimes the palani fish is mentioned instead of puwalu.] |
| 950 | He uʻi lolena kū i kiʻona. | A lazy beauty is fit for the dung hill. |
| | [Said of a beautiful person who is worth nothing.] |
| 996 | Hilinehu ka malama, kū ka nehu. | Hilinehu is the month when the nehu fish appears. |
| 1006 | Hilo pāʻele kū. | Hilo is dark all over. |
| | [The rain, mist, and mud make Hilo dark.] |
| 1011 | Hiolo ka pali kū, nahā ka pali paʻa. | The standing precipice falls, the solid clff breaks. |
| | [The resistance is broken down at last.] |
| 1106 | Hoʻonuʻu ihola a kū kahauli. | Ate with eagerness until he stood up with excitement. |
| | [Said of a person who tries to please by eagerly heeding everyone’s advice and commands, and by so doing receives approval and advancement.] |
| 1135 | Huki kū i luna ka lae o Kalaʻau. | The point of Kalaʻau holds itself high. |
| | [Said of an uncooperative person who wants his own way or of an egotistic, self-centered person. A Molokaʻi expression.] |
| 1219 | I kū i ke ola, ola; i kū i ka make, make. | If it is on the side of life, there is life; if on the side of death, death. |
| | [Said of one who lies between life and death.] |
| 1220 | I kū ka makemake e hele mai, hele nō me ka maloʻeloʻe. | If the wish to come arises, walk frmly. |
| | [If you wish to come do not be hesitant, for you are welcome.] |
| 1240 | I nanea nō ka holo o ka waʻa i ke akamai o ke kū hoe. | One can enjoy a canoe ride when the paddler is skilled. |
| | [A sexual union is successful when the man knows how it is done.] |
| 1256 | Ipu lei Kohala na ka Moaʻe Kū. | Kohala is like a wreath container for the Moaʻe breeze. |
| | [Kohala is a windy place.] |
| 1430 | Ka lama kū o ka noʻeau. | The standing torch of wisdom. |
| | [Said in admiration of a wise person.] |
| 1667 | Ka wohi kū kahi. | A chief of the wohi rank, most outstanding. |
| | [Often used in referring to Kalākaua.] |
| 1758 | Ke kū i Kahiki. | If one lands at Kahiki. |
| | [If it is possible to do so. A play on hiki (possible).] |
| 1763 | Ke kū nō a Maui; ke kiʻei nō a Lānaʻi; ka moe nō a Molokaʻi; ka noho nō a Oʻahu. | Maui stands; Lānaʻi peers in; Molokaʻi sleeps; Oʻahu sits. |
| | [Said of people who stand about, look on, go to sleep and sit around, but who do not lend a hand with work.] |
| 1791 | Kiʻi kū wale i ke alo o nā aliʻi. | Images that stand about in the presence of chiefs. |
| | [Idle people who stand about like images.] |
| 1854 | Kū aʻaha lua. | A standing together in twos. |
| | [A time of comradeship, not contention.] |
| 1855 | Kū aʻe ʻEwa; Noho iho ʻEwa. | Stand-up ʻEwa; Sit-down ʻEwa. |
| | [The names of two stones, now destroyed, that once marked the boundary between the chiefs’ land (Kūaʻe ʻEwa) and that of the commoners (Noho iho ʻEwa) in ʻEwa, Oʻahu.] |
| 1857 | Kū a keʻokeʻo; ʻaʻohe i hōʻea mai. | Have stood until bleached white; no one came. |
| | [Said of a long, hopeless wait.] |
| 1858 | Kū akula i ka pana a Pikoi-a-ka-ʻalalā, keiki pana ʻiole o ke kula o Keahumoa. | Shot by the arrow of Pikoi-[son] of-the-crow, the expert rat-shooter of the plain of Keahumoa. |
| | [Got his just deserts.] |
| 1859 | Kū akula i ka pua; ke wī lā ka niho. | Hit by an arrow; now he is gnashing his teeth. |
| | [Now he is getting his just deserts.] |
| 1860 | Kū akula kaʻu lāʻau i ka ʻaʻama kua lenalena. | My spear pierced the yellow-shelled crab. |
| | [This was the boast of the warrior who speared Keʻeaumoku at the battle of Mokuʻohai. Keʻeaumoku revived and shortly after killed Kiwalaʻō. This battle was between the two cousins Kamehameha and Kiwalaʻō.] |
| 1861 | Kū a māloʻeloʻe, lālau nā lima i ka hoe nui me ka hoe iki. | Stand up straight; reach for the big and little paddle. |
| | [Said to young people — be prepared to weather whatever comes your way.] |
| 1869 | Kū hoʻolehelehekiʻi i ka mahina ʻai a Nūkeʻe. | Standing like a protruding-lip image at the food patch of Nūkeʻe. |
| | [Standing around doing nothing, gaining nothing; hence, worth nothing. The reference to Nūkeʻe (Twist-mouth) adds a touch of contempt.] |
| 1871 | Kū ʻia ka malama ʻeʻelekoa. | Weathered the storms of the stormy month. |
| | [Endured with courage the discomforts and privations of war.] |
| 1872 | Kū ihola i Mamalakā, i ka hale o Kāneheoheo. | There one stands at Mamalakā, the house of Kāneheoheo. |
| | [Luck has departed, and one is left disappointed. A play on heo (to be gone or to depart) in Kāneheoheo.] |
| 1873 | Kū i ka hāiki, ʻaʻole ma mua, ʻaʻole ma hope. | Stands in a narrnow space until nothing before and nothing behind. |
| | [Said of one who has nothing to fall back on and no one to help.] |
| 1874 | Kū i ka īpuka o ka hoka. | Stands at the doorway of disappointment. |
| 1875 | Kū i ka māna. | Like the one from whom he received what he learned. |
| | [Said of a child who behaves like those who reared him. Mana is food masticated by an elder and conveyed to the mouth of a small child. The haumāna (pupil) receives knowledge from the mouth of his teacher.] |
| 1876 | Kū i ka moku. | Stands on the island. |
| | [Said of a person who has become a ruler — he stands on his district or island.] |
| 1878 | Kū i ka poholima ua mea he wahine maikaʻi. | A beautiful woman stands on the palm of the hand. |
| | [A beautiful woman makes one desire to caress and serve her.] |
| 1879 | Kū i ka welo. | Fits into the family behavior pattern. |
| | [Whether good or bad, one’s behavior is judged by the family he belongs to.] |
| 1880 | Kū i ke ʻaki. | Has reached the very highest spot. |
| 1881 | Kū i ke aʻuaʻu. | Jabbed by a small swordfish. |
| | [Felt the blows of a smaller person in a fight or a contest of strength.] |
| 1882 | Kū i ke Kīpuʻupuʻu. | Buffeted by the Kīpuʻupuʻu. |
| | [Said of hurt feelings. Kīpuʻupuʻu is a chilly wind and rain at Waimea, Hawaiʻi.] |
| 1885 | Kū kaʻapā ia Hawaiʻi, he moku nui. | [It is well for] Hawaiʻi to show activity; it is the largest of the islands. |
| | [Hawaiʻi should lead forth for she is the largest.] |
| 1887 | Kū ka hale i Punaluʻu, i Ka-wai-hū-o-Kauila. | The house stands at Punaluʻu, at the gushing water of Kauila. |
| | [Said of one who has found peace and comfort at last. Ka-wai-hū-o-Kauila is a spring, the gift of a turtle goddess to the people of Punaluʻu, Kaʻū, Hawaiʻi. The people of that locality feared the cannibal woman Kaikapū, who lived near their best springs. In order to avoid her and obtain water, they dived to the sea floor where fresh water bubbled up — hence the name Puna-luʻu (Water-dived-for). Seeing their difficulty, a turtle goddess created this spring.] |
| 1888 | Kū ka hālelo, ke ʻā o kahawai. | A lot of trash accumulated with the rocks in the streams. |
| | [The sign of a storm. Also said of the many useless, hurtful words uttered in anger.] |
| 1889 | Kū ka lau lama. | Many torches stand. |
| | [There are many lighted bonfires, a signal of joy and victory.] |
| 1890 | Kū ka liki mai nei hoʻi ʻo ia ala. | What a proud stance he has over there. |
| 1891 | Kū ka liki o Nuʻuanu i ka makani. | Nuʻuanu draws her shoulders up in the wind. |
| | [Said of a show-off.] |
| 1892 | Kū ka paila, hana ka hāʻawe. | A pile has accumulated; now to carry the load. |
| | [Said of a big accumulation of work that requires effort to clear up. Paila is Hawaiianized from the English “pile.”] |
| 1893 | Kū ka pao a Keawe. | Keawe’s burial place stands. |
| | [Said of Hale-o-Keawe in Hōnaunau, Kona, Hawaiʻi.] |
| 1894 | Kū ka pūʻali. | His forces are ready. |
| | [He is ready to get to work.] |
| 1895 | Kū ka ule, heʻe ka laho. | The penis stands, the scrotum sags. |
| | [This expression is not meant to be vulgar. When the ule or pōule (breadfruit blossom) appears, it is the sign of the fruiting season. The young breadfruit first appears upright, and as the fruit grows larger its stem bends so that it hangs downward.] |
| 1896 | Kū ka uahi o Papio. | Up rose the smoke of Papio. |
| | [Off she went! The Papio was a boat; rising smoke indicated that she was departing.] |
| 1897 | Kū ke ʻā i ka hale o Kaupō. | The lava is heaped at the house of Kaupō. |
| | [A saying from the legend of Pāmano. Pāmano shouted this as his uncle Waipū was trying to make him drunk with ʻawa before killing him. The saying denotes great distress.] |
| 1898 | Kū ke ʻā i kai o ʻĀpua. | Lava rocks were heaped down at ʻĀpua. |
| | [Said of a confusing untidiness, like the strewing of lava rocks, or of utter destruction. ʻApua, in Puna, Hawaiʻi, is a land of rocks.] |
| 1899 | Kū ke ʻehu o ka huhū o ka mea hale, nakeke ka ʻauwae i ka inaina. | The anger of the house owner rises like the [sea] spray, and the chin rattles with wrath. |
| | [Said of an angry host. First uttered by Lohiʻau when he arrived at Kīlauea and encountered the wrath of Pele.] |
| 1900 | Kū ke ʻehu o nā wahi ʻauwaʻa liʻiliʻi. | How the spray dashes up before the fleet of little canoes. |
| | [An expression originating in the game kōnane. Trifling things are as dust to experts. Used in a chant of ʻAukele-nui-a-Iku.] |
| 1901 | Kū ke paʻi, hana ka hāʻawe. | A big heap that requires carrying on the back. |
| | [A heap of work.] |
| 1902 | Kū kiʻi i kai o Kahuwā. | The image stands at the shore of Kahuwā. |
| | [An idle and ignorant person who stands around like an image.] |
| 1916 | Kū loa akula i kulakula. | Stopped way up on dry land. |
| | [Stranded.] |
| 1918 | Kū mai nō, he pali. | There it stands, a cliff. |
| | [Said in admiration of a handsome person who, like a cliff, attracts the attention.] |
| 1919 | Kū ma ka pā o Homa. | Stood by the fence of Homa. |
| | [Standing in the way of disappointment. A Mr. Oliver Holmes (“Homa” to the Hawaiians) lived at Polelewa in Honolulu. A play on homa (disappointment).] |
| 1922 | Kū nō i ke keʻa. | Like his sire. |
| | [Like sire, like child.] |
| 1924 | Kū pākū ka pali o Nihoa i ka makani. | The clff of Nihoa stands as a resistance against the wind. |
| | [Said of one who stands bravely in the face of misfortune.] |
| 1925 | Kū palaka ka wai o Welokā. | The water of Welokā is blocked. |
| | [Said of a person who has lost interest or becomes inactive, or of a situation that is at a standstill.] |
| 1926 | Kū pāpiā Hilo i ka ua. | Hilo stands directly in the path of the rain. |
| 1928 | Kū piki mola maoli nō. | “Too bit small” indeed. |
| | [It is such a tiny little bit. Kū piki mola is Hawaiianized from the English.] |
| 2081 | Mai ʻōlelo i ke kuapuʻu e kū pololei, o hina auaneʻi. | Dont tell the hunchback to stand up straight lest he fall down. |
| | [Don’t go around correcting others.] |
| 2109 | Make o Keawe a kū i ke kāʻai. | Keawe died and stood in the kāʻai. |
| | [The kāʻai is a plaited container for the bones of a deceased chief. The head was placed in an upper compartment and the bones of the body in the lower one, which was shaped like an armless, legless torso.] |
| 2120 | Malama o kū i ke aʻu, ka iʻa nuku loa o ke kai. | Take heed that you are not jabbed by the swordfish, the long-nosed fish of the sea. |
| | [Do not annoy that fellow, or you will suffer the consequences.] |
| 2147 | Mauna Kea, kuahiwi kū haʻo i ka mālie. | Mauna Kea, standing alone in the calm. |
| 2270 | Nānā nō a ka lāʻau kū hoʻokahi. | Look for the plant that stands alone. |
| | [Often said by those seeking strong medicinal herbs. A plant that stood by itself was considered better for medicine than one that grew close to others of its kind.] |
| 2373 | ʻOho kū kai. | Hair immersed in sea water. |
| | [Said of fishermen who spend much time plying their trade — their hair is often wet from sea sprays.] |
| 2402 | ʻO ka hale e kū, ʻo ke kanaka e noho. | Where a house stands, there man dwells. |
| 2407 | ʻO ka iʻa i kū kona waha i ka makau ʻaʻole ia e ʻapo hou ia mea. | The fish whose mouth has heen pierced by a hook will never again take another. |
| | [Said of one who avoids trouble after once being hurt.] |
| 2412 | ʻO ka lāʻau i hina, ʻaʻole ia e kū hou. | A fallen tree does not rise again. |
| | [Said of an old man who has lost his sexual potency.] |
| 2451 | ʻO ke aliʻi lilo i ka leʻaleʻa a mālama ʻole i ke kanaka me ke kapu akua, ʻaʻole ia he aliʻi e kū ai i ka moku. | The chief who is taken with pleasure-seeking and cares not for the welfare of the people or the observation of the kapu of the gods, is not the chief who will become a ruler. |
| | [Said by Kekūhaupiʻo to Kamehameha. Advice to young people that success comes not by seeking idle pleasure but by living up to one’s beliefs and caring for the welfare of others.] |
| 2462 | ʻO ke kū hale wale iho nō i Makanoni. | Only the house stands there at Makanoni. |
| | [Said of a house from which the inhabitants are gone.] |
| 2463 | ʻO ke kū hoe akamai nō ia, he piʻipiʻi kai ʻole ma ka ʻaoʻao. | That is the way of a skilled paddler — the sea does not wash in on the sides. |
| | [Said of a deft lover.] |
| 2475 | "O kū, o kā," ʻo Wahineʻomaʻo. | “Kū and kā,” says Wahineʻomaʻo. |
| | [While walking toward Hilo one day, Hiʻiaka met Wahineʻomaʻo shivering by the roadside with a pig in her arms — a gift for Pele. Hiʻiaka suggested that she start walking to Kīlauea chanting, “O kū! O kā!” Before long Wahineʻomaʻo had reached the volcano, given her offering, and returned to meet Hiʻiaka, whom she followed on the long journey to Kauaʻi. “O kū! ʻO kā!” cannot be translated. However, any work done hurriedly might be referred to this way, meaning “with a lick and a promise.”] |
| 2501 | ʻOloʻolo aku nō i hope, kū i ke aʻu. | Linger behind and he jabbed by the swordfish. |
| | [Better to advance with one’s companions than to stay behind and get into trouble.] |
| 2520 | ʻOni kalalea ke kū a ka lāʻau loa. | A tall tree stands above the others. |
| | [Said of a person of outstanding achievements.] |
| 2565 | Pāʻele kū lani. | The chiefy blackening. |
| | [This expression, used in chants and songs, refers to the tattooing of Kahekili, ruler of Maui. Because he was named for the god of thunder, who was believed to be black on one side of his body, Kahekili had himself tattooed on one side from head to foot.] |
| 2681 | Poho pono nā peʻa heke a kū ana. | A well-filled topsail helped him to arrive. |
| | [Said of a fast traveler.] |
| 2702 | Pua ke kō, kū ka heʻe. | When the sugar cane tassels, the octopus season is here. |
| | [The sugar cane tassels in late October or early November.] |
| 2806 | Ua kū i kahi hāiki. | Standing in a narrow place. |
| | [Said of one in a precarious position.] |
| 2902 | Waialua, ʻāina kū pālua i ka laʻi. | Waialua, land that stands doubly becalmed. |
| | [Said in admiration for Waialua, O’ahu, where the weather was usually pleasant and the life of the people tranquil.] |
| 2935 | Welo ka huelo kū. | The standing tails sway. |
| | [Said of young vines that appear in the month of Welo and have not yet spread. Owls sometimes mistake them for rats and pounce on them.] |